Śpiewnik/God Save the King

Opis Muzyka Tekst

Hymn Wielkiej Brytanii (w pierwotnej wersji God Save the King) był także hymnem brytyjskich kolonii i terytoriów zależnych (m.in. Kanady, Australii). Pieśń była przekładana na wiele języków i zainspirowała hymny różnych narodów: hymn Rosji w latach 1816–1833 Боже, Царя храни!, polski przekład Niech żyje król z 1829 r. (na koronację cara Mikołaja I na króla Polski); tę samą melodię mają hymn Lichtensteinu Oben am jungen Rhein i szwajcarska pieśń Rufst du, mein Vaterland. W Stanach Zjednoczonych na tę melodię śpiewa się pieśń patriotyczną My Country, 'tis of thee, która w połączeniu z pierwszą zwrotką God Save the Queen stała się kanadyjską pieśnią młodzieżową. W Polsce melodia ta wykorzystana jest też w pieśni patriotycznej Cześć polskiej ziemi, cześć oraz w pieśni kościelnej Jezu, miłości Twej.

Muzyka

edytuj

Autor: nieznany

 

Źródło: The Child's Own Music Book, New York : Mumil Publishing Co., Inc., 1918, s. 279.

Autor: nieznany

God save our gracious King[1]!
Long live our noble King!
God save the King!
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the King!

O Lord our God arise,
Scatter his enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.

Thy choicest gifts in store,
On him be pleased to pour;
Long may he reign:
May he defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the King!


Źródło: The book of English songs. From the sixteenth to the nineteenth century, red. Charles Mackay, London, 1851, s. 195.

Zobacz też

edytuj

Przypisy

edytuj
  1. W okresie panowania królowej, zamienia się wszędzie King na Queen i wstawia odpowiednie zaimki (her, she). Ostatni dwuwiersz można śpiewać także: „With heart and voice to sing: God save the King!”.