Japoński/Podstawowe zwroty


<< Japoński - Dodatki


Poniższe zwroty mogą być niezwykle pomocne w trakcie mniej lub bardziej oczekiwanego wyjazdu do Japonii lub gdy przyjdzie nam się spotkać z mieszkańcem tego kraju. Wszystkie zwroty zapisano w formacie:

tak by zarówno uczący się tego języka, jak i osoby chcące poznać tylko te podstawowe zwroty mogły łatwo odczytać tekst.

Powitania (歓迎)Edytuj

  • 今晩は (こんばんは - konban'wa) - miłego dnia
  • 今日は (こんにちは - kon'nichiwa) - witam; dzień dobry (używane mniej więcej od godziny 11 do wieczoru)
  • おはよう - ohayō - Dzień dobry (używane od rana do godziny mniej więcej 11).
    • おはようございます - ohayō gozaimasu - grzeczna forma Dzień dobry używanego rano.
  • お休み (おやすみ - oyasumi) - Dobranoc.
    • おやすみなさい - oyasumi nasai - grzeczna forma Dobranoc.
  • やあ (yā) - Cześć!
  • おげんきですか (ogenki desu ka?) - Jak się masz?
  • げんきです (genki desu) - Dziękuję bardzo, dobrze. (odpowiedź na おげんきですか)
  • ただいま - Tadaima - Wróciłem/am witam . (mówione po przyjściu do domu)
  • おかえりなさい - Okaeri nasai - Witaj w domu (odpowiedź na ただいま)
    • おかえり - Okaeri - Mniej formalna wersja powyższego.

Tak i nieEdytuj

  • はい - Hai - tak (bardzo formalnie, często ma znaczenie tak, proszę Pana)
  • ええ - Ee- tak (mniej formalne)
  • いいえ - iie - nie (wymawiamy jako ii e, należy pamiętać, że każdą sylabę wymawiamy z taką samą długością)
  • うん - Un - tak (nieformalnie)
  • ううん - Uun - nie (nieformalnie)

JedzenieEdytuj

  • いただきます - Itadakimasu - Mówione przed jedzeniem, oznacza Z pokorą przyjmę ten posiłek, a więc znaczenie odmienne od polskiego Smacznego.
  • ごちそうさまでした - Gochisōsama deshita - Po jedzeniu, oznacza To była uczta!, odpowiednik naszego Dziękuję mówionego po posiłku.

GratulacjeEdytuj

  • おめでとう - Omedetō - Gratulacje
    • おめでとうございます - Omedetō gozaimasu - Bardziej formalne gratulacje.
  • よく出来ました。- Yoku dekimashita. - Dobrze się spisałeś.

Proszę i dziękujęEdytuj

  • ___ ください - ___ kudasai - Proszę (poproszę) ___. (Używane tylko z formą czasownikową -te
  • おねがいします - Onegai shimasu - proszę (Zdecydowanie bardziej grzecznie)
  • ありがとう - Arigatō - Dziękuję.
    • どうもありがとう - Dōmo arigatō - Bardzo dziękuję.
    • ありがとうございます - Arigatō gozaimasu - Bardzo dziękuję.
    • どうもありがとうございます - Dōmo arigatō gozaimasu - Bardzo dziękuję (bardzo uprzejma forma podziękowania).
  • どういたしまして - Dō itashimashite - Proszę bardzo (odpowiedź na podziękowanie)
  • いいえ - Iie - Inna odpowiedź na podziękowanie, dosłownie oznacza nie, tłumaczyć można jako to nic takiego

Przeprosiny i zwracanie uwagiEdytuj

  • ごめん - Gomen - Przepraszam (za coś).
    • ごめんなさい - Gomen nasai - Bardzo przepraszam (bardzo uprzejma forma).
    • ごめんね - Gomen ne - Przepraszam (miękko/forma kobieca).
    • ごめんな - Gomen na - Przepraszam (forma męska).
    • ごめんよ - Gomen yo - Przepraszam (forma męska).
  • すみません - Sumimasen - Przepraszam (przy zaczepce kogoś, kiedy chcemy zwrócić czyjąś uwagę).
  • しつれいします。- shitsurei shimasu - Przepraszam używane w czasie rozmowy z kimś wyższym w hierarchii (osoby starsze, przełożeni w firmie), dosłownie oznacza Straciłem zasady dobrego wychowania, Przepraszam, proszę o wybaczenie

PożegnaniaEdytuj

  • さようなら - Sayōnara - Żegnaj. (Głownie mówione przed dłuższą rozłaką)
  • じゃまた - Ja mata - Do zobaczenia, Na razie, Cześć
  • またね - Mata ne - Na razie.
  • また会いましょう (またあいましょう - mata aimashō) - Do zobaczenia wkrótce, Cześć, Na razie.
  • またどうぞ - mata dōzo - Zapraszam(-y) ponownie.
  • バイバイ - Bai bai - Angielskie Bye Bye, papa.
    • zauważ, że słowa pochodzenia zagranicznego zapisywane są Katakaną.
  • いってきます - ittekimasu - używane przy wyjściu z domu przez osobę, która wychodzi (dosłownie Idę i wrócę)
  • いってらっしゃい - itterasshai - odpowiedź na いってきます (Idź i wróć)

Szukając toaletyEdytuj

  • トイレ - といれ - Toire (z ang. "toilet") - Toaleta, wc
  • お手洗い - おてあらい - Otearai (lub 御手洗い i 手洗い)
  • 便所 - べんじょ - Benjo
  • 化粧室 - けしょうしつ - Keshōshitsu
  • すみません. トイレはどこですか. - Sumimasen. Toire wa, doko desu ka? - Przepraszam, gdzie znajduje się toaleta?
  • すみません. 手洗いはどちらですか. - (すみません. てあらいはどちらですか - Sumimasen. Tearai wa, dochira desu ka?) - Przepraszam, którędy do toalety (dosłownie: miejsca, gdzie myje się ręce)?

トイレはどこですか "Toire wa dokodesu ka" gdzie ta toaleta

Wahanie się, zastanawianieEdytuj

Aby oddać wahanie albo wprowadzić przerwę (odpowiedniki polskich "yyym", "eee", "a więc" itp.) używa się następujących zwrotów:

  • あのう - "anō"
  • ええと - "eeto"

ProblemyEdytuj

  • ほっといて。 (hottoite.) - Zostaw mnie w spokoju.
  • さわらないで! (sawaranaide!) - Nie dotykaj mnie.
  • 警察をよびます。 (keisatsu o yobimasu) - Zawołam policję.
  • 警察! (keisatsu) - Policja!
  • 待て! どろぼう! (mate! doro-bo-o!) - Zatrzymać go! Złodziej!
  • たすけてください。 (tasukete kudasai) - Potrzebuję pomocy.
  • 迷子です。 (maigo desu) - Zgubiłem się.
  • かばんをなくしました。 (kaban o nakushimashita) - Zgubiłem bagaż.
  • 病気です。 (byo-o-ki desu) - Jestem chory.
  • 医者を呼んでください。 (isha o yonde kudasai) - Proszę wezwać lekarza.
  • 電話を使っていいですか? (denwa o tsukatte iidesuka) - Czy mogę skorzystać z telefonu?

Inne ważne zwrotyEdytuj

  • わかりません (wakarimasen) - Nie rozumiem.
  • にほんご[よく]はなせません (nihongo [yoku] hanasemasen) - Nie mówię (dobrze) po japońsku.
  • 英語を話せますか (eigo o hanasemasuka?) - Czy mówisz po angielsku?
  • だれか英語を話なせますか (dare-ka eigo hanasemasuka?) - Czy jest tu ktoś, kto mówi po angielsku?
  • たすけて! (tasukete) - Pomocy!
  • あぶない! (abunai) - Uważaj! (Uwaga!)