Kolędy/łacińskie: Adeste, fideles
< Kolędy
Adeste fideles (łac. Przybądźcie dziś wierni) - kolęda łacińska napisana, najprawdopodobniej we Francji, w połowie XVIII wieku przez Anglika Johna Francisa Wade (1711-1786). W niemal 200 lat po powstaniu spopularyzowany w niemal całej Europie tekst został przetłumaczony na język angielski przez Fredericka Oakeleya (1802-1880). Pieśń ulegała modyfikacjom i z poprawkami Williama Thomasa Brooke (1848-1917) obecnie rozpoznawana jest pod angielskim tytułem: "O Come, All Ye Faithful." Obecnie pieśń ta uznawana jest za jeden z najbardziej analizowanych utworów hymnologicznych. Posiada kilka tłumaczeń na jezyk polski, jednak najbardziej znana wydaje się być wersja ks. Pawła Sikory z początku XX wieku.
Słowa
edytuj- Adeste fideles, laeti, triumphantes,
- venite, venite in Betlehem:
- natum videte Regem Angelorum!
- Ref. Venite, adoremus,
- venite, adoremus,
- venite adoremus Dominum.
- Deum de deo lumen de lumine
- Parturit virgo mater
- Deum verum genitum non factum
- refren
- En, grege relicto, humiles ad cunas
- vocati pastores adproperant.
- Et nos ovanti gradu festinemus. Ref.
- refren
- Stella duce, Magi Christum adorantes,
- Aurum, thus, et myrrham dant munera.
- Jesu infanti corda praebeamus
- refren
- Aeterni Parentis splendorem aeternum
- velatum sub carne videbimus:
- Deum infantem, pannis involutum. Ref.
- refren
- Pro nobis egenum et foeno cubantem
- Piis foveamus amplexibus.
- Sic nos amantem quis non redamaret? Ref.