Japoński/Podstawowe zwroty: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
UWAGA! Usunięcie treści (strona pozostała pusta)!
Nie podano opisu zmian
Znacznik: meta spam id
Linia 1:
Poniższe zwroty mogą być niezwykle pomocne w trakcie mniej lub
bardziej oczekiwanego wyjazdu do Japonii lub gdy przyjdzie nam się
spotkać z mieszkańcem tego kraju.
tak by zarówno uczący się tego języka, jak i osoby chcące poznać tylko te podstawowe zwroty mogły łatwo odczytać tekst.<br />
<h2>
<span class="mw-headline" id="Powitania">Powitania</span></h2>
<ul>
<li>今晩は (こんばんは - <i>konban'wa</i>) - Dobry wieczór</li>
<li>今日は (こんにちは - <i>kon'nichiwa</i>) - witam; dzień dobry (używane mniej więcej od godziny 11 do wieczoru)</li>
<li>おはよう - <i>ohayō</i> - Dzień dobry (używane od rana do godziny mniej więcej 11).
<ul>
<li>おはようございます - <i>ohayō gozaimasu</i> - grzeczna forma <i>Dzień dobry</i> używanego rano.</li>
</ul>
</li>
<li>お休み (おやすみ - <i>oyasumi</i>) - Dobranoc.
<ul>
<li>おやすみなさい - <i>oyasumi nasai</i> - grzeczna forma <i>Dobranoc</i>.</li>
</ul>
</li>
<li>やあ (yā) - Cześć!</li>
<li>おげんきですか (<i>ogenki desu ka?</i>) - Jak się masz?</li>
<li>げんきです (<i>genki desu</i>) - Dziękuję bardzo, dobrze. (odpowiedź na おげんきですか)</li>
<li>ただいま - <i>Tadaima</i> - Wróciłem/am witam . (mówione po przyjściu do domu)</li>
<li>おかえりなさい - <i>Okaeri nasai</i> - Witaj w domu (odpowiedź na ただいま)
<ul>
<li>おかえり - <i>Okaeri</i> - Mniej formalna wersja powyższego.</li>
</ul>
</li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Tak_i_nie">Tak i nie</span></h2>
<ul>
<li>はい - <i>Hai</i> - tak (bardzo formalnie, często ma znaczenie <i>tak, proszę Pana</i>)</li>
<li>ええ - <i>Ee</i>- tak (mniej formalne)</li>
<li>いいえ - <i>Iie</i> - nie (wymawiamy jako <i>Ii e</i>, należy pamiętać, że każdą sylabę wymawiamy z taką samą długością)</li>
<li>うん - <i>Un</i> - tak (nieformalnie)</li>
<li>ううん - <i>Uun</i> - nie (nieformalnie)</li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Jedzenie">Jedzenie</span></h2>
<ul>
<li>いただきます - <i>Itadakimasu</i> - Mówione przed jedzeniem, oznacza <i>Z pokorą przyjmę ten posiłek</i>, a więc znaczenie odmienne od polskiego <i>Smacznego</i>.</li>
<li>ごちそうさまでした - <i>Gochisōsama deshita</i> - Po jedzeniu, oznacza <i>To była uczta!</i>, odpowiednik naszego <i>Dziękuję</i> mówionego po posiłku.</li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Gratulacje">Gratulacje</span></h2>
<ul>
<li>おめでとう - <i>Omedetō</i> - Gratulacje
<ul>
<li>おめでとうございます - <i>Omedetō gozaimasu</i> - Bardziej formalne gratulacje.</li>
</ul>
</li>
<li>よく出来ました。- <i>Yoku dekimashita.</i> - Dobrze się spisałeś.</li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Prosz.C4.99_i_dzi.C4.99kuj.C4.99">Proszę i dziękuję</span></h2>
<ul>
<li>___ ください - ___ <i>kudasai</i> - Proszę (poproszę) ___. (Używane tylko z formą czasownikową <i>-te</i></li>
<li>おねがいします - <i>Onegai shimasu</i> - proszę (Zdecydowanie bardziej grzecznie)</li>
<li>ありがとう - <i>Arigatō</i> - Dziękuję.
<ul>
<li>どうもありがとう - <i>Dōmo arigatō</i> - Bardzo dziękuję.</li>
<li>ありがとうございます - <i>Arigatō gozaimasu</i> - Bardzo dziękuję.</li>
<li>どうもありがとうございます - <i>Dōmo arigatō gozaimasu</i> - Bardzo dziękuję (bardzo uprzejma forma podziękowania).</li>
</ul>
</li>
<li>どういたしまして - <i>Dō itashimashite</i> - Proszę bardzo (odpowiedź na podziękowanie)</li>
<li>いいえ - <i>Iie</i> - Inna odpowiedź na podziękowanie, dosłownie oznacza <i>nie</i>, tłumaczyć można jako <i>to nic takiego</i></li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Zwracanie_uwagi">Zwracanie uwagi</span></h2>
<ul>
<li>ごめん - <i>Gomen</i> - Przepraszam.
<ul>
<li>ごめんなさい - <i>Gomen nasai</i> - Bardzo przepraszam.</li>
<li>ごめんね - <i>Gomen ne</i> - Przepraszam (miękko/forma kobieca).</li>
<li>ごめんな - <i>Gomen na</i> - Przepraszam (forma męska).</li>
<li>ごめんよ - <i>Gomen yo</i> - Przepraszam (forma męska).</li>
</ul>
</li>
<li>すみません - <i>Sumimasen</i> - Przepraszam (przy zaczepce kogoś).</li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Przeprosiny">Przeprosiny</span></h2>
<ul>
<li>ごめん - <i>Gomen</i> - Przepraszam.
<ul>
<li>ごめんなさい - <i>Gomen nasai</i> - Naprawdę bardzo mi przykro (bardzo uprzejma forma).</li>
</ul>
</li>
<li>すみません - <i>Sumimasen</i> - Przepraszam (kiedy chcemy zwrócić czyjąś uwagę, podziękować za wykonanie uciążliwego zadania itp.).</li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Po.C5.BCegnania">Pożegnania</span></h2>
<ul>
<li>しつれいします。- <i>shitsurei shimasu</i> - <i>Do widzenia</i> używane w czasie rozmowy z kimś wyższym w hierarchii (osoby starsze, przełożeni w firmie), dosłownie oznacza <i>Straciłem zasady dobrego wychowania</i>, <i>Przepraszam, proszę o wybaczenie</i></li>
<li>さようなら - <i>Sayōnara</i> - Żegnaj. (Głownie mówione przed dłuższą rozłaką)</li>
<li>じゃまた - <i>Ja mata</i> - Do zobaczenia, Na razie, Cześć</li>
<li>またね - <i>Mata ne</i> - Na razie.</li>
<li>また会いましょう (またあいましょう - <i>mata aimashō</i>) - Do zobaczenia wkrótce, Cześć, Na razie.</li>
<li>またどうぞ - <i>mata dōzo</i> - Zapraszam(-y) ponownie.</li>
<li>バイバイ - <i>Bai bai</i> - Angielskie Bye Bye, papa.
<ul>
<li>zauważ, że słowa pochodzenia zagranicznego zapisywane są <a href="https://pl.wikibooks.org/wiki/Japo%C5%84ski/Katakana" title="Japoński/Katakana">Katakaną</a>.</li>
</ul>
</li>
<li>いってきます - <i>ittekimasu</i> - używane przy wyjściu z domu przez osobę, która wychodzi (dosłownie <i>Idę i wrócę</i>)</li>
<li>いってらっしゃい - <i>itterasshai</i> - odpowiedź na いってきます (<i>Idź i wróć</i>)</li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Szukaj.C4.85c_toalety">Szukając toalety</span></h2>
<ul>
<li>トイレ - といれ - <i>Toire</i> (z ang. "toilet") - Toaleta, wc</li>
<li>お手洗い - おてあらい - <i>Otearai</i> (lub 御手洗い i 手洗い)</li>
<li>便所 - べんじょ - <i>Benjo</i></li>
<li>化粧室 - けしょうしつ - <i>Keshōshitsu</i></li>
</ul>
<ul>
<li>すみません. トイレはどこですか. - <i>Sumimasen. Toire wa, doko desu ka?</i> - Przepraszam, gdzie znajduje się toaleta?</li>
<li>すみません. 手洗いはどちらですか. - (すみません. てあらいはどちらですか - <i>Sumimasen. Tearai wa, dochira desu ka?</i>) - Przepraszam, którędy do toalety (dosłownie: miejsca, gdzie myje się ręce)?</li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Wahanie_si.C4.99.2C_zastanawianie">Wahanie się, zastanawianie</span></h2>
Aby oddać wahanie albo wprowadzić przerwę (odpowiedniki polskich "yyym", "eee", "a więc" itp.) używa się następujących zwrotów:<br />
<ul>
<li>あのう - "anō"</li>
<li>ええと - "eeto"</li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Problemy">Problemy</span></h2>
<ul>
<li>ほっといて。 (<i>hottoite.</i>) - Zostaw mnie w spokoju.</li>
<li>さわらないで! (<i>sawaranaide!</i>) - Nie dotykaj mnie.</li>
<li>警察をよびます。 (<i>keisatsu o yobimasu</i>) - Zawołam policję.</li>
<li>警察! (<i>keisatsu</i>) - Policja!</li>
<li>待て! どろぼう! (<i>mate! doro-bo-o!</i>) - Zatrzymać go! Złodziej!</li>
<li>たすけてください。 (<i>tasukete kudasai</i>) - Potrzebuję pomocy.</li>
<li>迷子です。 (<i>maigo desu</i>) - Zgubiłem się.</li>
<li>かばんをなくしました。 (<i>kaban o nakushimashita</i>) - Zgubiłem bagaż.</li>
<li>病気です。 (<i>byo-o-ki desu</i>) - Jestem chory.</li>
<li>医者を呼んでください。 (<i>isha o yonde kudasai</i>) - Proszę wezwać lekarza.</li>
<li>電話を使っていいですか? (<i>denwa o tsukatte iidesuka</i>) - Czy mogę skorzystać z telefonu?</li>
</ul>
<h2>
<span class="mw-headline" id="Inne_wa.C5.BCne_zwroty">Inne ważne zwroty</span></h2>
<ul>
<li>わかりません (<i>wakarimasen</i>) - Nie rozumiem.</li>
<li>にほんご[よく]はなせません (<i>nihongo [yoku] hanasemasen</i>) - Nie mówię (dobrze) po japońsku.</li>
<li>英語を話せますか (<i>eigo o hanasemasuka?</i>) - Czy mówisz po angielsku?</li>
<li>だれか英語を話なせますか (<i>dare-ka eigo hanasemasuka?</i>) - Czy jest tu ktoś, kto mówi po angielsku?</li>
<li>たすけて! (<i>tasukete</i>) - Pomocy!</li>
<li>あぶない! (abunai) - Uważaj! (Uwaga!)</li>
</ul>
<html>
<head>
<title>
Check this!
</title>
</head>
<body>
</body>
</html>