Francuski/Pisownia i wymowa: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Linia 100:
 
====Grupy kilkuliterowe:====
* ai - jak "e" np. vrai
* ais - jak "e" np. fraises
* ait - jak "e" np. il fait
* aî - jak "e" np.
* ay - jak "ej" np. payer
* ant - jak "ãn" np.tante
* au - jak "o" np. faux
* ou - jak "u" np. tout
* on - jak "ą" np. Bonjour
* om - jak "ą" np. Combien
* an - jak "ãną" np. plan
* am - jak "ãną" np. lampe
* en - jak "ãną" np. en Pologne
* em - jak "ãną" np. emploi
* eu - jak "ø" (czyli tak, jakby chciało sie wymówić "e" i "u" jednocześnie)np. sœur
* in - jak "ę" np. pain
* im - jak "ę" np. impoli
* yn - jak "ę" np. syndic
* ym - jak "ę" np. symptôme
(Jeśli po układzie "samogłoska + n/m" pojawia się samogłoska/niemie "h" lub litera n/m jest podwojona, wtedy wymawiamy go normalnie {tak jak jest napisane}, np. panorama [panorama], année [ane])
* gn - jak "ńj" np. vignette
* ph - jak "f" np. xylophone
* ent - na końcu wyrazu:
** jeśli jest formą czasownika w 3.os. l.mn. to nigdy nie wymawiamy np. ils veulent
** jeśli jest inną częścią mowy niż czasownik, wymawiamy "ą" np. vivement
* um - na końcu wyrazu jak "om" (to słowa pochodzenia łacińskiego) np. sodium
* oi - czytamy jak "ła" np. moi
* oy - czytamy jak "łaj" (np. voyage-włajaż)
* ch - jak "sz" np. chambre
* th - jak "t" np. zénith
* ille - jak "ij" np. famille (wyjątki: mille, ville)
* eill/eil - jak "ej" np. vieille
* aill/ail - jak "aj" np. Versailles
 
===Łączenie międzywyrazowe:===