Angielski/Na dworcu: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m →napoje |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 1:
==
Uwaga! W języku angielskim znacznie częsciej używa się słowa proszę "please", z tego względu, że w wielu konstrukcjach wyrażnie bez proszę traktowane jest jako rozkaz, polecenie natomiast po dopisaniu "please" jest zwykłą prośbą.
Przykłady. Waiter. Two beer, please. (Kelner, proszę dwa piwa.-neutralne)(to samo bez please znaczyło by Kelner (dawaj) dwa piwa- co jest mało eleganckie).
==
bread - chleb<br>
cheese - ser<br>
Linia 12:
pepper - pieprz<br>
==
beer - piwo<br>
cola - cola<br>
Linia 23:
wine - wino<br>
==
apple - jabłko<br>
pear - gruszka<br>
Linia 33:
potato - ziemniak<br>
==
How much does it cost? - ile to kosztuje?<br>
Sport newspaper please. - Poproszę gazetę sportową.<br>
Linia 47:
ticket - bilet<br>
==
One ticket to Gdańsk, please. - Proszę bilet do Gdańska.<br>
Where is bus station? - Gdzie jest dworzec autobusowy?<br>
|