- a bad workman always blames his tools – złej baletnicy przeszkadza nawet rąbek od spódnicy
- a bird in the hand is worth two in the bush – lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu
- a cold fish – niewrażliwa osoba
- a drowning man will clutch at a straw – tonący brzytwy się chwyta
- a friend in need is a friend indeed – prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
- a hard nut to crack – twardy orzech do zgryzienia
- a little bird told me – obiło mi się o uszy
- a piece of cake – bułka z masłem
- a slip of the tongue – przejęzyczenie
- a storm in a teacup – burza w szklance wody
- all that glitters is not gold – nie wszystko złoto co się świeci
- as clear as a day – jasne jak słońce
- as deaf as a post – głuchy jak pień
- as pale as death – blady jak ściana
- at first sight – na pierwszy rzut oka
- at the eleventh hour – w ostatniej chwili
- be behind the times – być staroświeckim
- be in chains – być w niewoli
- be in the air – nierealne
- be in the red – mieć debet
- be on a wild-goose chase – porywać się z motyką na słońce
- be over the moon – być w siódmym niebie
- be worlds apart – bardzo się różnić
- beat about the bush – owijać w bawełnę
- beat the bishop – walić konia
- beauty is in the eye of the beholder – piękno jest kwestią gustu
- beauty is only skin deep – pozory mylą
- better (to be) safe than sorry – lepiej dmuchać na zimne / przezorny zawsze ubezpieczony
- between the devil and the deep blue sea – między młotem a kowadłem
- bone of contention – kość niezgody
- burn the midnight oil – pracować po nocach
- by heart – uczyć się na pamięć
- by the book – zgodnie z zasadami
- call a spade a spade – nazywać rzeczy po imieniu
- catch somebody red handed – złapać kogoś na gorącym uczynku
- change a fly into an elephant – robić z igły widły
- come to light – wyjść na jaw
- come to terms with – pogodzić się
- curiosity killed the cat – ciekawość to pierwszy stopień do piekła
- don’t count your chickens before they hatch – nie chwalić dnia przed zachodem słońca
- don’t judge a book by its cover – nie sądzić książki po okładce
- drop in the ocean – kropla w morzu
- experience is the best teacher – uczyć się na własnych błędach
- find one's level – znaleźć swoje miejsce
- first and foremost – nade wszystko
- from scratch – od zera
- from top to toe – od stóp do głów
- get a bad name – utracić reputację
- get down to the business – przejść do sedna sprawy
- green with envy – zielony z zazdrości
- have a big mouth – być plotkarzem
- have a narrow escape – o mały włos
- have a sweet tooth – mieć słabość do słodyczy
- have green fingers – dobrze zajmować się roślinami
- hit the roof – wkurzyć się
- hope springs eternal – nadzieja jest wieczna
- if my aunt had been a man, she’d have been my uncle – gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem
- in black and white – czarno na białym
- in Rome do as Rome does – jeśli wlazłeś między wrony, musisz krakać jak i one
- in vain – na próżno
- in writing – na piśmie
- it is rumoured that – chodzą słuchy, że
- it never rains but it pours – nieszczęścia chodzą parami
- it rains cats and dogs – leje jak z cebra
- kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
- learn something by heart – nauczyć się na pamięć
- leave sb cold – nie zrobić na kimś żadnego wrażenia
- let the cat out of the bag – wygadać się
- like father, like son – jaki ojciec taki syn
- lie master like man – jaki pan, taki kram
- little by little – stopniowo
- live (from) hand to mouth – ledwo wiązać koniec z końcem
- look for a needle in a haystack – szukać igły w stoku siana
- lose face – stracić twarz
- make ends meet – wiązać koniec z końcem
- make hay while the sun shines – kuć żelazo dopóki gorące
- make the best of a bad business – robić dobrą minę do złej gry
- memory is like a sieve – mieć słabą pamięć
- my home is my castle – mój dom jest moją twierdzą
- never look a gift horse in the mouth – darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda
- not worth the candle – nie warty zachodu
- of the same mind – być jednej myśli
- old wives tale – babskie gadanie
- on somebody's behalf – w czyimś imieniu
- on thin ice – na niepewnym gruncie
- once and for all – raz na zawsze
- once in a blue moon – rzadko
- one swallow does not make a summer – jedna jaskółka wiosny nie czyni
- out of date – nieaktualny
- out of the blue – nagle
- pay compliments – prawić komplementy
- promise wonders – obiecywać złote góry
- pull oneself up by one's bootstraps – zadanie niemożliwe do wykonania
- rake over the ashes – odgrzebywać przeszłość
- rat race – wyścig szczurów
- read between the lines – czytać między wierszami
- ring the bell – brzmieć znajomo
- rotten apple – czarna owca
- safe and sound – cały i zdrowy
- see pink elephants – widzieć białe myszki
- sink or sail – raz kozie śmierć
- sleep like a top – spać jak suseł
- small talk – rozmowa o błahostkach
- sparkling mind – błyskotliwy umysł
- speaking of devil - o wilku mowa
- still waters run deep – cicha woda brzegi rwie
- take something for granted – przyjmować coś za rzecz oczywistą
- talk of the devil, and he is sure to appear – o wilku mowa, a wilk tuż tuż
- the early bird catches the worm – kto rano wstaje temu Pan Bóg daje
- the other side of the coin – druga strona medalu
- the tip of the iceberg – wierzchołek góry lodowej
- too many cooks spoil the broth – gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
- under the circumstances – w tych okolicznościach
- ups and downs – zmienne koleje losu
- what goes around comes around – jak Kuba Bogu tak Bóg Kubie
- wretched weather – pogoda pod psem