Lingwa de Planeta/Rzeczowniki i przymiotniki - odpowiedzi
3.1
- nadzieja – nada
- wiedza – jansa
- pomoc – helpa
- prośba – prega
- radość – joisa
- pytanie – kwesta
- odpowiedź – jawaba
- przyjście – laisa
- piosenka – gana
- podróż – safara
3.2
- lubiący podróże – safarishil
- często zadający pytania – kwestishil
- któremu można zaufać – kredibile
- na co można mieć nadzieję – nadibile
- skłonny do nadziei – lubishil
- kochliwy – nadishil
3.3
- Książka jest wystarczająco duża. – Kitaba es basta gran.
- Dziecko jest za małe. – Kinda es tro syao.
- Gdzie jest kwiat? – Wo es flor?
- Kwiat był całkiem piękny. – Flor bin aika jamile.
- Jaki będzie dom? – Kwel ve bi dom?
- Dom będzie bardzo dobry. – Dom ve bi muy hao.
3.4
- To dziecko jest małe, ale bardzo pojętne. – Sey kinda es syao, bat aika samajishil.
- Tamten człowiek był bardzo dobry. – Toy jen bin muy hao.
- Nie podoba mi się ten dom: jest za mały. – Me bu pri sey dom: it es tro syao.
- Nie trzeba rozmawiać z taką osobą: nie będzie dla ciebie dobrym przyjacielem. – Bu treba shwo a tal jen: ta bu ve bu hao amiga fo yu.
- Tamten dom jest wystarczająco duży, abyśmy mogli w nim mieszkać. – Toy dom es basta gran fo ke nu mog jivi in it.
- To dziecko zbyt lubi zadawać pytania. – Sey kinda es tro kwestishil.
3.5
- Tam jest mały dom. – Dar ye syao dom.
- Tutaj nie ma kwiatów. – Hir flor yok.
- Będziemy mieli dziecko. – Nu ve hev kinda.
- On miał taką książkę. – Ta hev-te tal kitaba.
3.6
- moje dziecko – may kinda
- książka mojego dziecka – kitaba de may kinda / may-kinda-ney kitaba
- twoja książka – yur kitaba
- swój dom – swa-ney dom
- przyjaciel naszego dziecka – amiga de nuy kinda / nuy-kinda-ney amiga
- ich czas – ley taim
- jego kwiat – suy flor / luy flor
3.7
- ogromny – gro-gran
- piękny – gro-jamile
- bardzo potrzebować – gro-nidi
- bardzo chcieć – gro-yao
- człowieczek – jen-ki
- kwiatek – flor-ki
3.8
- Mam jednego przyjaciela. – Me hev un amiga.
- On jest cudownym człowiekiem. – Ta es gro-hao jen.
- Jest bardzo pracowity i pojętny. – Ta es muy gunshil e samajishil.
- Ma małe dziecko. – Ta hev un syao kinda.
- Mój przyjaciel chce być z dzieckiem, chce widzieć, jak jego dziecko żyje. – May amiga yao bi kun kinda, yao vidi komo suy kinda jivi.
- Ale nie może, bo musi pracować. – Bat ta bu mog bikos ta mus gun.
- Nie ma czasu, żeby bawić się ze swoim dzieckiem. – Ta bu hev taim fo plei kun swa-ney kinda.
- Kiedy przychodzi, dziecko śpi. – Wen ta lai, kinda somni.
- Mój przyjaciel ma nadzieję, że kiedy dziecko będzie duże, będzie mógł czytać mu książki i rozmawiać o nich z nim. – May amiga nadi ke, wen kinda es gran, ta ve mog lekti kitaba fo ta e shwo om li kun ta.
- Dziecko mojego przyjaciela nie możne zrozumieć, czemu jego ojciec nie może z nim się bawić. – May-amiga-ney kinda bu mog samaji way suy patra bu mog plei kun ta.
- Dziecko nie może siedzieć bez zabawy. On chce biegać, śpiewać, tańczyć. – Kinda bu mog sidi sin plei. Ta yao lopi, gani, dansi.
- Mój przyjaciel ma też ojca. On jest bardzo stary. – Yoshi may amiga hev patra. Ta es muy lao.
- Nie pamięta, jak się nazywa. – Ta bu remembi komo ta nami.
- Nie widzi i dlatego nie może czytać i pisać. – Ta bu vidi e por se ta bu mog lekti e skribi.
- On potrzebuje spać. – Ta nidi somni.